PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

Átomo

atómico | adj.

Relativo aos átomos (ex.: massa atómica, número atómico)....


biatómico | adj.

Que tem duplo número de átomos (com relação a outro corpo)....


corpuscular | adj. 2 g.

Relativo a corpúsculos, a átomos....


diatómico | adj.

Diz-se dos elementos cujas moléculas são formadas de dois átomos....


Diz-se da molécula de um corpo que compreende um só átomo desse corpo....


Diz-se de um corpo susceptível de se combinar com vários corpos monoatómicos, ou vários átomos do mesmo corpo....


Diz-se de toda a partícula constitutiva do átomo....


Diz-se de qualquer corpo que só é saturado por quatro átomos de hidrogénio ou de outro corpo monovalente....


Diz-se dos corpos cujos átomos se podem combinar com três átomos de hidrogénio ou que se podem substituir a três átomos de hidrogénio ou de um corpo monoatómico....


estérico | adj.

Relativo à disposição dos átomos ou à estrutura de uma molécula....


dióxido | n. m.

Óxido que contém dois átomos de oxigénio....


molécula | n. f.

Conjunto de átomos (formando a parte mínima que pode existir em liberdade)....


ose | n. f.

Açúcar não hidrolisado que contém 3 a 6 átomos de carbono por molécula, como a glicose....


ozono | n. m.

Gás ligeiramente azulado, de cheiro aliáceo, constituído por três átomos de oxigénio, e que se desenvolve sob a influência das descargas eléctricas....


protão | n. m.

Partícula carregada positivamente, um dos constituintes do núcleo dos átomos....


dicloreto | n. m.

Cloreto que contém dois átomos de cloro na sua composição....


carbanião | n. m.

Anião orgânico em que a carga negativa está num átomo de carbono....



Dúvidas linguísticas


Tenho uma dúvida com uma forma verbal: mante-lo-à (inserido numa frase do tipo este jogo mante-lo-à entretido durante séculos). É apenas com um acento no A e é um acento grave, certo? Agradecia imenso se me enviassem a forma correcta de escrever esta forma verbal e já agora, que regra é que se aplica na formulação e conjugação destes tempos verbais menos usuais.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas