PT
BR
Pesquisar
Definições



Palie

A forma Paliepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de paliarpaliar], [terceira pessoa singular do imperativo de paliarpaliar] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de paliarpaliar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
paliarpaliar
( pa·li·ar

pa·li·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Revestir de falsas aparências. = DISFARÇAR, DISSIMULAR, ENCOBRIR

2. Tornar mais brando ou menos intenso (ex.: paliar a crise económica e social). = ABRANDAR, AMENIZAR, ALIVIAR, ATENUAR

3. Travar com remédio ou cuidado que não cura, mas mitiga a doença ou o sofrimento.


verbo intransitivo

4. Usar paliativos ou recursos para atenuar um mal ou adiar uma crise.

5. Transferir para depois. = ADIAR, DEMORAR, PROTELAR

etimologiaOrigem etimológica:latim tardio pallio, -are, cobrir, esconder.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Palie" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.