PT
BR
Pesquisar
Definições



descativação

A forma descativaçãopode ser [derivação feminino singular de descativardescativar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
descativaçãodescativação
( des·ca·ti·va·ção

des·ca·ti·va·ção

)


nome feminino

1. Acto ou efeito de descativar.

2. [Finanças] [Finanças] Libertação de verbas orçamentadas para despesas que tinham sido retidas, o que implica um aumento do orçamento disponível para determinados serviços ou organismos (ex.: a descativação foi autorizada pelo ministro).

sinonimo ou antonimoAntónimoAntônimo geral: CATIVAÇÃO

etimologiaOrigem etimológica:descativar + -ção.
descativardescativar
( des·ca·ti·var

des·ca·ti·var

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Livrar(-se) do cativeiro.

2. [Figurado] [Figurado] Desprender(-se), libertar(-se).


verbo transitivo

3. [Portugal] [Portugal] [Finanças] [Finanças] Libertar verbas orçamentadas para despesas anteriormente cativadas (ex.: o executivo decidiu descativar parte do montante da despesa).CATIVAR

etimologiaOrigem etimológica:des- + cativar.
Confrontar: desactivar.


Dúvidas linguísticas



Utilizo com frequência o corrector linguístico, constituindo este uma importante ferramenta de trabalho. Constatei que, ao contrário do que considerava, a palavra pátio tem esta ortografia, e não páteo. Gostaria que me informassem se existiu algum acordo ortográfico recente ou se, pelo contrário, a ortografia actual sempre foi a correcta.
Já no texto da base IX do Acordo Ortográfico de 1945 (e na base V do Acordo Ortográfico de 1990), é referida a forma pátio, pelo que esta é a única forma considerada correcta.

É no entanto algo frequente a utilização da forma páteo, nomeadamente em estabelecimentos comerciais; esta forma pode ser considerada uma grafia mais antiga, de uma altura em que as convenções ortográficas ainda não tinham estabilizado a grafia do português.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.