PT
BR
Pesquisar
Definições



alongado

A forma alongadopode ser [masculino singular particípio passado de alongaralongar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
alongadoalongado
( a·lon·ga·do

a·lon·ga·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que é longo, comprido (ex.: silhueta alongada).

2. Que foi ou está esticado (ex.: os músculos estão bem alongados).

3. Que está afastado, distante (ex.: andava há muito alongado de casa). = APARTADO

4. [Brasil: Sul] [Brasil: Sul] Diz-se do animal que vai para as matas e não volta (ex.: gado alongado no mato). = ALÇADO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de alongar.
alongaralongar
( a·lon·gar

a·lon·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Tornar ou ficar longo ou mais longo. = PROLONGAR


verbo transitivo

2. [Figurado] [Figurado] Afastar; demorar.


verbo pronominal

3. Ocupar um espaço em extensão. = ESTENDER-SE, PROLONGAR-SE

etimologiaOrigem etimológica:a- + longo + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "alongado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?
Na frase que menciona, Aja como homem e pense como mulher, o termo correcto é aja, forma verbal (3ª pessoa do singular do imperativo, podendo também ser 1ª ou 3ª pessoa do singular do presente do conjuntivo [subjuntivo, no Português do Brasil]) de agir. É uma forma homófona, i.e., lê-se da mesma maneira mas escreve-se de modo diferente de haja, forma verbal (1ª ou 3ª pessoa do singular do presente do conjuntivo [subjuntivo, no Português do Brasil] e 3ª pessoa do singular do imperativo) de haver. Para as distinguir, talvez seja útil ter presente que pode substituir a forma aja (do verbo agir) por actue – “Aja/actue como um homem e pense como uma mulher” – e a forma haja (do verbo haver) por exista – “Haja/exista paciência!”.



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.