PT
BR
Pesquisar
Definições



abichado

A forma abichadopode ser [masculino singular particípio passado de abicharabichar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
abichado1abichado1
( a·bi·cha·do

a·bi·cha·do

)


adjectivoadjetivo

[Informal] [Informal] Que se abichou ou conseguiu. = ALCANÇADO, CONSEGUIDO, OBTIDO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de abichar, conseguir.
abichado2abichado2
( a·bi·cha·do

a·bi·cha·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que apodreceu ou ficou com bicho (ex.: fruta abichada). = BICHADO

2. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Que tem a atenção voltada para o interior ou para os pensamentos. = ENSIMESMADO, INTROVERTIDO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de abichar, ficar com bicho.
abichar1abichar1
( a·bi·char

a·bi·char

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. [Informal] [Informal] Conseguir, alcançar (ex.: candidatou-se para abichar um lugar na direcção do clube).

2. [Informal] [Informal] Agarrar, apanhar.

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa, talvez do italiano abbisciare, dispor uma cavidade ou uma cadeia em espiral, de modo a poder girá-la sem dificuldade.
abichar2abichar2
( a·bi·char

a·bi·char

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Criar ou desenvolver bichos, vermes no seu interior (cereal, fruta, ferida, madeira, etc.) (ex.: as peras abicharam). = BICHAR

2. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Fechar-se em si mesmo. = ENSIMESMAR-SE


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

3. Tornar(-se) semelhante a bicho, no comportamento ou no aspecto.

etimologiaOrigem etimológica:a- + bicho + -ar.

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



A expressão "até ao arrebatamento" está correta?
Antes de mais, convém clarificar, ainda que resumidamente, o uso de até.

Como preposição, a palavra até é usada para indicar um limite temporal (ex.: Eu vou embora, até amanhã; Esperem pela resposta até meados de Janeiro; Dormi até tu chegares), um limite espacial (ex.: Viajou de comboio até Paris) ou um limite quantitativo (ex.: O desconto é válido em todos os enlatados até 800 g).

Segundo a Nova Gramática do Português Contemporâneo de Celso Cunha e Lindley Cintra (14.ª ed., Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1998, p. 561), em Portugal usa-se geralmente a preposição até acompanhada da contracção da preposição a com o artigo definido o/a(s) (ex: Fui até ao parque; Fomos até à igreja) enquanto no Brasil se usa maioritariamente a preposição até sem a contracção (ex.: Fui até o parque; Fomos até a igreja). Em termos de correcção, como refere o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), é indiferente no Brasil associar a preposição até a outra preposição ou não. Por outras palavras, é tão correcto escrever fomos até à igreja como fomos até a igreja, sendo a última a forma mais usual no Brasil.

Como advérbio, a palavra até é usada para indicar inclusão ou ênfase, sendo sinónima de inclusivamente, também ou mesmo (ex.: Todos ajudaram na arrumação da cozinha, até o avô; O empresário fez várias alterações e admite até a contratação de mais funcionários). Dependendo da regência do verbo em causa, o advérbio até pode surgir associado a uma contracção (ex.: Eles foram a todo o lado: à Europa, à Ásia, até à Austrália!).

Considerando os usos acima descritos, a expressão até ao arrebatamento está correcta, tanto em Portugal como no Brasil, se a palavra até for usada como preposição (ex.: Foi uma festa intensa até ao arrebatamento final). Se, no entanto, a palavra até for usada como advérbio, a expressão até ao arrebatamento está incorrecta, como indica o asterisco (ex.: *Todas as emoções foram banidas, até ao arrebatamento religioso).




Qual é o certo: obrigado por seus 75 anos ou obrigado pelos seus 75 anos?
Ambas as expressões estão correctas do ponto de vista sintáctico. Apenas se diferenciam pela existência do artigo definido masculino o (neste caso, contraído com a preposição por), cujo uso antes de pronomes ou determinantes possessivos, como seu, teu, meu ou nosso, é mais frequente no português de Portugal do que no português do Brasil.