PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

pós-aula

explicação | n. f.

Exposição clara (de coisa difícil, obscura ou duvidosa); esclarecimento; interpretação....


voluntário | adj. | n. m.

Que se faz de boa vontade e sem constrangimento....


oficineiro | n. m.

Pessoa que trabalha numa oficina....


gazeio | n. m.

Falta às aulas, ao emprego, a um compromisso, etc....


gazeta | n. f.

Jornal, periódico, folha....


acção | n. f. | interj.

Acto ou efeito de agir....


pré-parto | adj. 2 g. 2 núm. | n. m.

Que antecede o parto; que acontece antes do parto (ex.: aulas pré-parto)....


telecurso | n. m.

Aula em ensino à distância, sem a presença física do professor ou formador e geralmente através da Internet ou de outros meios de comunicação à distância....


aula | n. f.

Sala em que se recebe a lição....


áulico | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente à aula, à corte de um soberano (ex.: conselheiros áulicos; salas áulicas)....


estudo | n. m. | n. m. pl.

Acto de estudar....


formação | n. f.

Acto ou efeito de formar ou de se formar....


eslaide | n. m.

Imagem fotográfica positiva transparente e colocada num suporte destinado a projecção de quadros inanimados em cinema, televisão, salas de conferência, aulas, etc....


teleaula | n. f.

Aula de um processo de ensino à distância, sem a presença física do professor e geralmente através da Internet ou de outros meios de comunicação à distância....



Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas