PT
BR
Pesquisar
Definições



engessasses

A forma engessassesé [segunda pessoa singular do pretérito imperfeito do conjuntivo de engessarengessar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
engessarengessar
( en·ges·sar

en·ges·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Branquear com gesso (ex.: engessaram o murete).

2. Cobrir com gesso (ex.: engessar um molde; apesar de estar partida, não lhe engessaram a perna). = GESSARDESENGESSAR

3. [Brasil, Figurado] [Brasil, Figurado] Impedir ou limitar o movimento, a acção ou o desenvolvimento de algo (ex.: alega que as medidas do governo vão engessar o emprego). = CONSTRANGER, RESTRINGIRDESENGESSAR

4. [Agricultura] [Agricultura] Espalhar gesso nas terras aráveis.

5. [Enologia] [Enologia] Juntar gesso ao vinho para lhe aumentar a acidez ou clarificá-lo.

etimologiaOrigem etimológica:en- + gesso + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "engessasses" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Gostaria de saber qual a forma correcta: a oposição só se volta a manifestar ou a oposição só volta a manifestar-se. Já agora podiam explicar-me em que circunstâncias se coloca o se antes e depois do verbo?
No fragmento de frase em questão, nenhuma das opções pode ser considerada incorrecta. Em "a oposição só se volta a manifestar" pode considerar-se que o clítico se é atraído pelo advérbio e fica antes do verbo semiauxiliar voltar. Em "a oposição só volta a manifestar-se" pode considerar-se que, por estar distante do advérbio, o clítico ficou na sua posição normal depois do verbo principal manifestar.