PT
BR
Pesquisar
Definições



semi-suíte

A forma semi-suítepode ser [feminino singular de suítesuíte] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
semi-suítesemissuítesemi-suítesemissuíte
|u-í| |u-í| |u-í| |u-í|
( se·mi·-su·í·te se·mis·su·í·te

se·mi·-su·í·te

se·mis·su·í·te

)


nome feminino

Cada um de dois quartos de dormir de uma habitação que partilham o uso de uma casa de banho exclusiva (ex.: é um apartamento luxuoso com duas suítes e duas semi-suítes).

etimologiaOrigem etimológica:semi- + suíte.

iconPlural: semi-suítes.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: semissuíte.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: semi-suíte.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:semissuíte.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: semi-suíte.
suíte1suíte1
|u-í| |u-í|
( su·í·te

su·í·te

)


nome feminino

1. Série de formas de dança que se sucedem conservando uma mesma tonalidade. (Nos séculos XVII e XVIII, adquire grande importância como forma instrumental livre.)

2. [Música] [Música] Série livre de peças instrumentais para orquestra ou pequeno conjunto, extraídas às vezes de óperas ou de ballets.

3. Quarto de dormir de uma habitação com uma casa de banho privativa.

4. Quarto de hotel, geralmente de grandes dimensões, dotado de casa de banho privativa e de uma ou mais salas.

etimologiaOrigem etimológica:francês suite, seguimento, o que se segue.

suíte2suíte2
|u-í| |u-í|
( su·í·te

su·í·te

)


nome feminino

[Informática] [Informática] Conjunto de programas disponibilizados como um produto único (ex.: a suíte de produtividade inclui um editor de texto e uma folha de cálculo).

etimologiaOrigem etimológica:inglês suite.

semi-suítesemi-suíte

Auxiliares de tradução

Traduzir "semi-suíte" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber qual a pronúncia correcta de periquito?
Ao contrário da ortografia, que é regulada por textos legais (ver o texto do Acordo Ortográfico), não há critérios rigorosos de correcção linguística no que diz respeito à pronúncia, e, na maioria dos casos em que os falantes têm dúvidas quanto à pronúncia das palavras, não se trata de erros, mas de variações de pronúncia relacionadas com o dialecto, sociolecto ou mesmo idiolecto do falante. O que acontece é que alguns gramáticos preconizam determinadas indicações ortoépicas e algumas obras lexicográficas contêm indicações de pronúncia ou até transcrições fonéticas; estas indicações podem então funcionar como referência, o que não invalida outras opções que têm de ser aceites, desde que não colidam com as relações entre ortografia e fonética e não constituam entraves à comunicação.

A pronúncia que mais respeita a relação ortografia/fonética será p[i]riquito, correspondendo o símbolo [i] à vogal central fechada (denominada muitas vezes “e mudo”), presente, no português europeu, em de, saudade ou seminu. Esta é a opção de transcrição adoptada pelo Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa e do Grande Dicionário Língua Portuguesa da Porto Editora. Há, no entanto, outro fenómeno que condiciona a pronúncia desta palavra, fazendo com que grande parte dos falantes pronuncie p[i]riquito, correspondendo o símbolo [i] à vogal anterior fechada, presente em si, minuta ou táxi. Trata-se da assimilação (fenómeno fonético que torna iguais ou semelhantes dois ou mais segmentos fonéticos diferentes) do som [i] de p[i]riquito pelo som [i] de per[i]qu[i]to.

A dissimilação, fenómeno mais frequente em português e inverso da assimilação, é tratada na resposta pronúncia de ridículo, ministro ou vizinho.




Como se deve dizer: alcoolemia ou alcoolémia?
Apesar de a forma esdrúxula alcoolémia ser bastante usual hoje em dia, a forma alcoolemia é considerada mais correcta e vernácula, porque segue as regras de acentuação das palavras formadas com o elemento de origem grega –emia (derivado do grego haîma, -atos, que significa “sangue”, a que se junta o sufixo tónico -ia), cujo acento de intensidade recai na sílaba mi.

Embora -emia seja um sufixo formador de palavras do português, esta sequência já surgia em grego em palavras graves como anaimía (que deu origem a anemia) ou euaimía (que deu origem a euemia).

O mesmo se aplica a outras palavras como glicemia/glicémia, hiperemia/hiperémia, septicemia/septicémia, muito frequentemente tomadas como palavras esdrúxulas, mas cuja origem e formação pressupõem a acentuação na penúltima sílaba.