Principal
Pesquisa nas Definições
Sobre
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Toggle dark mode
Principal
Sobre
Pesquisa nas Definições
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Escolha o modo pretendido
Toggle dark mode
PT
BR
Definições
Acordo Ortográfico de 1990
Destacar grafias alteradas
Usar Acordo Ortográfico
Antes
Depois
Variedade do Português
Norma europeia
Norma brasileira
Importante:
as definições acima são guardadas em cookies. Se os cookies não forem permitidos, esta janela aparecerá sempre que visitar o site.
Cancelar
Guardar
Mais pesquisadas do dia
significa
sacar
cunhã
bónus
vilipêndio
correta
ultracrepidário
revogar
retinto
continuar
acessar
grátis
plataforma
disponível
inefável
próximo
curumim
código
defina-a
esqueceu
Pesquisa nas Definições por:
calandragem
calandragem
| n. f.
Operação de calandrar.
...
Dúvidas linguísticas
Bahia, Cingapura e Irã / Baía, Singapura e Irão
Sou portuguesa e trabalho com colegas brasileiros e sei que eles escrevem
Bahia
,
Cingapura
e
Irã
quando eu escrevo
Baía
,
Singapura
e
Irão
. Não tenho ouvido falar destes casos quando se fala do novo Acordo Ortográfico. Como é que fica agora?
Alguns topónimos têm tradicionalmente grafias ou pronúncias diferentes na norma europeia e na norma brasileira. É o caso, por exemplo, de
Amesterdão, Bagdad
ou
Bagdade, Gronelândia, Havai, Jugoslávia, Madagáscar, Madrid, Médio Oriente, Moscovo, Vietname
na norma europeia, que correspondem usualmente a
Amsterdã, Bagdá, Groenlândia, Havaí, Iugoslávia, Madagascar, Madri, Oriente Médio, Moscou, Vietnã
na norma brasileira. É aqui que se inserem também os topónimos
Baía
e
Irão
, mais usuais no português de Portugal, e
Bahia
e
Irã
, mais usuais no português de Brasil.
Em geral, o novo
Acordo Ortográfico de 1990
não se pronuncia em relação a topónimos (nomes de lugares) ou outros nomes próprios, pois trata-se de uma questão lexical e não ortográfica, a não ser que se trate de um padrão ortográfico específico previsto numa das bases do Acordo (ex.:
Castanheira de Pêra, Côa, Tróia
). Por este motivo, estas diferenças não são resolvidas e deverão manter-se com a aplicação do Acordo.
O caso de
Singapura/Cingapura
parece ser diferente, apesar de ter sido também, até ao Acordo Ortográfico de 1990, um caso em que a tradição lexicográfica (isto é, o registo em dicionários e vocabulários) portuguesa e brasileira divergia.
Esta divergência vinha pelo menos do
Acordo Ortográfico de 1945
(que o Brasil não aplicou), onde se pode ler, na Base V, "[...] 3.° Distinção entre as sibilantes surdas
s, ss, c, ç
e
x
:
ânsia, ascensão, aspersão, cansar, conversão, esconso, farsa, ganso, imenso, mansão, mansarda, manso, pretensão, remanso, seara, seda, Seia, sertã, Sernancelhe, serralheiro,
Singapura
, Sintra, sisa, tarso, terso, valsa
[...]" [sublinhado nosso]. Anos antes, em 1940, era
Cingapura
a forma registada no
Vocabulário da Academia das Ciências de Lisboa
, considerada "grafia preferível a Singapura". A explicação para a alteração preconizada pelo Acordo de 1945 é dada por Rebelo Gonçalves, no seu
Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa
(Coimbra: Atlântida - Livraria Editora, L.da, 1947, p. 41, nota 4): "Se bem que o Vocabulário da A. C. L. tenha registado a escrita com
c, Cingapura
, fundando-se na preferência que lhe dão filólogos do nosso tempo (entre outros, Cândido de Figueiredo,
Novo Dicionário
, "Apenso Geográfico"), não nos repugna, antes pelo contrário, que na Base V do Acordo Ortográfico se haja preferido
Singapura
. A verdade é que se a escrita com
c
tem abonação de Barros, Camões, Castanheda (
Cincapura
), Mendes Pinto (idem), a escrita com
s
ocorre também em escritores antigos, como Galvão (
Sincapura
), Couto (idem), Godinho de Herédia (idem), Bocarro (
Sincapur
); é a que se torna corrente do século XVIII em diante [...]; e tem a vantagem, decerto apreciável, de não destoar das formas correspondentes de outras línguas modernas."
O Acordo Ortográfico de 1990, aceite pelos dois países, viria, aparentemente, pôr fim a esta divergência, uma vez que esta parte do texto legal é quase igual à de 1945: "[...] 3.º Distinção gráfica entre as letras
s, ss, c, ç
e
x
, que representam sibilantes surdas:
ânsia, ascensão, aspersão, cansar, conversão, esconso, farsa, ganso, imenso, mansão, mansarda, manso, pretensão, remanso, seara, seda, Seia, Sertã, Sernancelhe, serralheiro,
Singapura
, Sintra, sisa, tarso, terso, valsa
[...]" [sublinhado nosso]. É então referida explicitamente a forma
Singapura
, mas o
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa
(VOLP) da Academia Brasileira de Letras (São Paulo: Global, 2009, 5.ª ed.; versão em linha em
http://www.academia.org.br/nossa-lingua/vocabulario-ortografico
[consultado em 2016-05-05]) regista os gentílicos
cingapurense
e
cingapuriano
, a par de
singapurense
(note-se que este vocabulário não regista nomes próprios). Este facto parece ter condicionado a manutenção das variantes com c em alguns dicionários com a aplicação do Acordo Ortográfico, nomeadamente o
Dicionário Priberam
, uma vez que o VOLP é considerado a obra de referência para o português do Brasil, fazendo com que as duas variantes (
singapurense
e
cingapurense
) sejam aceitáveis no português do Brasil, mesmo depois da aplicação do Acordo Ortográfico.
Deve referir-se que esta não é a única opção que decorre da publicação do VOLP e não da aplicação do Acordo Ortográfico; veja-se, sobre este assunto, o que é dito nos
Critérios da Priberam relativamente ao Acordo Ortográfico de 1990 (português do Brasil)
.
alerta / em alerta
Qual o plural para a expressão
alerta
ou
em alerta
? As orações
Eles permanecem alertas
e
Eles permanecem em alerta
estão corretas?
Nenhuma das expressões referidas pode ser considerada incorrecta. A palavra
alerta
pode ser usada como advérbio, como adjectivo, como substantivo ou como interjeição. Como advérbio mantém-se sempre invariável (ex.:
ela permanece alerta
;
eles permanecem alerta
). Como adjectivo é uniforme, flexiona em número e concorda com o nome que qualifica (ex.:
as pessoas permanecem alertas
;
a presa alerta conseguiu escapar do leão
). Como interjeição, pode ser usada, de forma invariável, para avisar ou solicitar atenção ou cuidado (ex.:
alerta, camaradas!
). A palavra
alerta
pode ainda ser usada como substantivo masculino, admitindo apenas flexão em número (ex.:
o guarda deu o alerta quando um dos prisioneiros se pôs em fuga
;
não prestaram atenção aos alertas dados pelo guarda
). A locução adverbial
em alerta
está correcta (neste caso,
alerta
assume a classificação de substantivo) e também se mantém invariável em qualquer dos contextos usados (ex.:
ele permanece em alerta
;
eles permanecem em alerta
).
Ver todas
Palavra do dia
botanista
botanista
(
bo·ta·nis·ta
bo·ta·nis·ta
)
adjectivo de dois géneros e nome de dois géneros
adjetivo de dois géneros e nome de dois géneros
Que ou quem é especialista em botânica.
=
BOTÂNICO
Origem etimológica:
botano- + -ista
.