PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ZEBRAVAM-MAS

    azebrado | adj.

    Coberto de azebre; zebrado....


    zebrum | adj. 2 g.

    Relativo a zebro....


    meandrina | n. f.

    Planta submarina de folhas zebradas....


    cuaga | n. f.

    Espécie de zebra da África Austral....


    zerbo | n. m.

    Dobra do peritoneu que cobre os intestinos....


    zebrino | adj.

    Relativo a zebra....


    zebrar | v. tr.

    Marcar com listras semelhantes às da pelagem da zebra....


    passagem | n. f.

    Ato ou efeito de passar....


    zebroide | adj. 2 g. | n. m.

    Que é semelhante à zebra....


    zebrura | n. f.

    Conjunto de listras semelhantes às das zebras....


    zebrado | adj. | n. m.

    Que tem listras como as zebras (ex.: padrão zebrado)....


    faixa | n. f. | n. f. pl.

    Tira de tecido para cingir a cintura....


    Ave passeriforme (Arachnothera juliae) da família dos nectariniídeos....


    Ave passeriforme (Amandava subflava) da família dos estrildídeos....


    garça-zebra | n. f.

    Ave (Zebrilus undulatus) da família dos ardeídeos....


    peixe-zebra | n. m.

    Pequeno peixe tropical (Danio rerio) da família dos ciprinídeos, muito usado em investigações científicas....


    Ave passeriforme (Campylorhynchus megalopterus) da família dos trogloditídeos....


    rola-zebrada | n. f.

    Ave (Geopelia striata) da família dos columbídeos....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.