PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    SENTAVAM-VOS

    aterrado | adj.

    Que se aterrou ou assustou....


    atordoado | adj.

    Que perdeu os sentidos, em resultado de pancadas, quedas ou comoção....


    Que não está contraído; que não apresenta rigidez muscular....


    doído | adj.

    Que sente dor....


    Que é muito sensível ao calor ou que sente muito calor; que se encalma facilmente....


    estonteado | adj.

    Que sente perturbação temporária dos sentidos ou da razão....


    feliz | adj. 2 g.

    Que tem ou revela felicidade, contentamento....


    filiforme | adj. 2 g.

    Delgado como um fio (ex.: pena filiforme)....


    ledo | adj.

    Que denota, sente ou contém alegria, contentamento, júbilo....


    malquisto | adj.

    A que não se quer bem; por quem se sente antipatia....




    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.