PT
BR



    Auxiliares de tradução

    Traduzir "ALUÍA-SE-ME" para: Espanhol Francês Inglês

    Esta palavra no dicionário

    aluir | v. tr. | v. tr. e intr. | v. intr. | v. pron.

    Tirar a solidez ou firmeza à base de algo....


    assolapar | v. tr. | v. pron.

    Formar solapa em....


    colabar | v. tr. e intr.

    Causar ou sofrer colapso ou aluimento, geralmente falando-se de estruturas anatómicas (ex.: a pressão pode colabar a artéria; o pulmão colabou)....


    falsar | v. tr. | v. intr.

    Falsificar, falsear (em peso e medida)....




    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Venho por este meio pedir-lhe que me esclareça se faz favor, a dúvida seguinte. Qual a frase correcta e porquê (penso que seja a segunda mas ouço muita gente utilizar a primeira): a) Eles hadem ver o que sou capaz de fazer. ou b) Eles hão-de-ver o que sou capaz de fazer.