PT
BR
Pesquisar
Definições



marretas

A forma marretasé [feminino plural de marretamarreta].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
marretamarreta
|ê| |ê|
( mar·re·ta

mar·re·ta

)


nome feminino

1. Martelo não tão grande como o marrão.

2. Martelo de espingardeiro.

3. Cacete grande.

4. Designação dada aos portugueses pelos brasileiros, à época da independência do Brasil.

5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Procedimento ardiloso para enganar alguém. = EMBUSTE, PATRANHA, TRAPAÇA

6. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Acto destinado a obter favores.

7. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Vendedor ambulante.

8. [Brasil] [Brasil] [Política] [Política] Antigo partido político do Ceará.


nome de dois géneros

9. [Brasil] [Brasil] [Política] [Política] Partidário desse antigo partido político do Ceará.

Confrontar: mareta.

Auxiliares de tradução

Traduzir "marretas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Numa frase: o fulano leva-nos o dinheiro todo. Eu quero abreviar: o fulano leva-no-lo todo. Será correcto?
Como poderá constatar na Gramática do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, na secção Pronomes, o pronome clítico de complemento directo de terceira pessoa masculino é o, sendo que, quando é antecedido de uma forma verbal ou de outro clítico terminado em s, se lhe acrescenta um l (ex.: leva-nos o dinheiro = leva-no-lo; comprou-vos o terreno = comprou-vo-lo; chamámos o professor = chamámo-lo). A mesma regra se aplica, obviamente, em caso de flexão do pronome clítico em questão (ex.: leva-nos as malas = leva-no-las; comprou-vos a casa = comprou-vo-la; chamámos os professores = chamámo-los).



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.