PT
BR
Pesquisar
Definições



bomba

A forma bombapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de bombarbombar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de bombarbombar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bombabomba
( bom·ba

bom·ba

)
Imagem

BrasilBrasil

CulináriaCulinária

Bolo pequeno e comprido, cuja massa é cozida e posteriormente recheada com creme e coberta de glace.


nome feminino

1. [Armamento] [Armamento] Engenho que contém um explosivo que pode ser detonado (ex.: ameaça de bomba; bomba atómica; bomba de efeito retardado; bomba de hidrogénio; bomba de relógio; bomba incendiária; bomba nuclear).

2. [Armamento] [Armamento] Projéctil explosivo.

3. Peça de fogo-de-artifício que estoura.

4. [Informal] [Informal] Salto feito para a água com o objectivo de espalhar o máximo de água à volta.

5. [Figurado] [Figurado] Acontecimento inesperado ou que provoca grande perturbação (ex.: a notícia foi uma bomba).

6. Desgraça imprevista.

7. [Informal] [Informal] [Desporto] [Esporte] Chuto muito forte na bola.

8. Máquina para elevar ou fazer circular um líquido (ex.: bomba de água).

9. Tubo recurvo com que se trasfegam líquidos.

10. Aparelho com que se extrai leite materno durante a fase de lactação (ex.: bomba de aleitamento).

11. Aparelho e conjunto de aprestos para extinguir incêndios com um jacto de água contínuo.

12. O mesmo que bomba de gasolina.

13. [Termo ferroviário] [Termo ferroviário] Disco que, nos veículos de caminho-de-ferro, é destinado a suavizar o choque com outro veículo.

14. [Música] [Música] Canudo móvel nos instrumentos de sopro.

15. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Espaço vazio no centro da escada de um edifício (ex.: caixa de escadas com bomba e clarabóia; traçado das escada de bomba).

16. Abertura na parte da frente de tonéis e dornas. = POSTIGO

17. Reservatório do cachimbo para reter a nicotina.

18. Alçapão para deitar a palha na manjedoura.

19. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Reprovação em exame (ex.: não estudou e levou bomba; esqueça suas bombas e vamos curtir uma praia).

20. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Substância anabolizante usada para aumentar a massa muscular.

21. [Brasil] [Brasil] [Culinária] [Culinária] Bolo pequeno e comprido, cuja massa é cozida e posteriormente recheada com creme e coberta de glace.Imagem = ECLER


bomba aspirante premente

A que eleva a água ao mesmo tempo por aspiração e por pressão.

bomba de gasolina

Posto comercial de abastecimento de combustível. = BOMBA, GASOLINEIRA, POSTO DE GASOLINA

bomba de hidrogénio

O mesmo que bomba H.

bomba H

Bomba termonuclear.

bomba premente

A que mergulha no líquido, sendo a subida deste resultado da compressão do êmbolo.

etimologiaOrigem etimológica:italiano bomba, do latim bombus, -i, zumbido das abelhas, ruído, aclamação.
Confrontar: bumba, pomba, pompa.
bombarbombar
( bom·bar

bom·bar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Usar uma bomba para encher com um fluido ou para elevar ou movimentar um fluido (ex.: bombar água; bombar ar). = BOMBEAR


verbo intransitivo

2. [Informal] [Informal] Fazer sucesso (ex.: o vídeo bombou na Internet).

3. [Informal] [Informal] Estar ou ser muito animado (ex.: o desfile bombou com a entrada dos músicos).

4. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Estar ou ser forte, intenso (ex.: não se ouvia nada com a música a bombar; a meio da manhã o sol já bombava forte e feio).

5. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Fazer algo com energia (ex.: o atacante esteve bem, bombou durante todo o jogo).


verbo transitivo e intransitivo

6. [Informal] [Informal] Ter muita afluência (ex.: a inauguração vai bombar de gente famosa; a festa bombou; a publicação da foto bombou de comentários).

7. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Repetir exame ou ano escolar por falta de aproveitamento (ex.: as provas ainda não acabaram e eu já bombei geografia; este ano vou bombar; não quero bombar em português). = REPROVAR

etimologiaOrigem etimológica:bomba + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "bomba" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



USO CAPEÃO: é uma figura que se utiliza em direito, em que a pessoa solicita a propriedade de um terreno ou objecto que está na sua posse há bastante tempo mas não tem documento que prove essa posse. A palavra capeão ( ou capião ??) tem o sentido de posse.
À figura jurídica a que se refere dá-se o nome de usucapião (derivado do latim usucapionem), como poderá verificar seguindo a hiperligação para o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.



A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).